You and me.

Think again. Think carefully.

We should be more than friends.

If you take those days with friendship

Let's forget each other.

Why don't you put your palms on the sand?

Ever since the last wild gold troupe.

Boom!

Rebel dog pupils bloated red.

Ever since the last long night, the siren stinged deeply.

We've been timidly covering up that encounter.

You're sure I'll keep your secret under the silver almond tree.

Even though no woman can kill you.

But you don't have to stress that nothing is always you.

The master of the stone.

My joints are deformed by weight.

vivin, snake and my hairtail.

♪ Tight and tight ♪

Be careful. Don't dirty your coat.

Every July

You like to sail across the restless waters.

I'm so proud of the moon.

I'd rather point ahead.

Insensitive buildings

Get out of the way! Get out of the way!

from: Marc Chagall

Poet profile.

Chen Gyu Li

The power of poetry has been suppressed and censored, and tends to be unstoppable. It was called by the ancient sages, and now it is ready to call. It's lit by drama and lit by drama. It competes with images and goes to freedom. It blooms and melts the ice of the language in order to awaken it.

Yes, write poetry.

Edit

I'm ashamed to define our relationship. I just want to say that we are not just friends.

The past was sank in the bottom of the blue black lake, waiting for fermentation, fermentation, steaming and rising, and I smell not only a single smell of friendship.

Having witnessed the worst scenes together, having experienced the wildest flight together, I have given you my most deadly loyalty and you have placed your greatest trust in me.

And We shall bear thy darkest secret until death, and thou shalt slay for me every mortal enemy.

The two of us are so comprehensible, that the phantom forms of magic, without any need for words, have long been understood by each other.

I am the pen which you used to write in print, and you are the staff that I used to carry in the mountains. You hold me, and everything is born like a dragon, and I hold you, and the world conquers you and me between feet.

With you by my side, I'll never have the moonlight alone.

At the same time, we provide translations of the poem in English, German and French and maintain the original style and rhythm of the poem to the maximum extent possible.

Readers can also feel the unique and commonality of the poem in different linguistic contexts.

English Version

The two of us

Ponder once more, do think it through

More than just friends, me and you.

If mere camaraderie defines our days

Let's forget, go our separate ways.

Or inscribe our palms on shifting sands

Since the last golden bloom o'er lands.

Rebel canines, with pupils in angry hue

Since sirens pierced nights and through.

We've clumsily masked our chance rendezvous

You believe the secrets 'neath ginkgo, I keep for you.

Though no mortal can threaten or harm you, 'tis true

Yet emptiness has always been the motif you drew.

My fingers warp from burdens they keep

Wisteria, serpents, and braids, they entwine deep.

Beware, lest your robes by my closeness are stained

At full moon in July, your fondness remained.

You'd row 'cross restless waters, praising the night's glow

While I'd rather direct at the numb structures below

"Move aside, do not shadow the moonlight we know."

from: Marc Chagall

Deutsche Version

Wir beide

Bitte denk nach, denk genau nach

Wir sollten mehr als Freunde sein.

Wenn du die Tage mit Freundschaft misst

Besser wir vergessen uns ganz.

Besser im fließenden Sand unsere Handlinien zu gravieren

Seit dem letzten Mal, das Rapsfeld so golden strahlte

Die rebellischen Hunde mit blutroten Augen.

Seit der letzten langen Nacht, tief durch den Alarm gestochen

Haben wir uns stümperhaft vor diesem Treffen versteckt.

Du bist sicher, dass ich dein Geheimnis unter dem Ginkgo bewahren werde

Obwohl kein Kind einer Frau dich töten kann

Betonen, dass die Leere immer dein Hauptthema war.

Meine Fingerknöchel verformen sich unter der Last

Wisteria, grüne Schlange und mein Zopf sind eng verflochten.

Vorsicht, beschmutze nicht deine Robe

Wenn der Vollmond im Juli kommt

Liebst du es, auf den unruhigen Gewässern zu fahren

Den Mond unverhohlen zu loben

Aber ich bevorzuge es, auf die gefühllosen Gebäude vor uns zu zeigen

Weg da, blockiere nicht unser Mondlicht.

from: Marc Chagall

Version française

Nous Deux

Pense encore, pense bien profond

Ne sommes-nous que simples amis au-delà?

Si tu mesures nos jours en amitié fond

Mieux vaut nous oublier, c'est la loi.

Grave plutôt nos lignes de main dans le sable

Depuis le dernier champ de colza étincelant

Les yeux rouges des chiens, en rébellion s'établent

Depuis la dernière nuit, par sirènes percée tant.

Nous avons caché maladroitement cette rencontre

Tu es sûr que je garderai ton secret sous le ginkgo

Aucun né de femme ne pourrait te surmonter, en montre

Mais nul besoin de dire que le néant est ton écho.

Mes doigts se déforment sous le poids, en torsion

Le wistéria, le serpent vert, mes tresses sont entrelacés

Attention, ne tache pas ton robe sacrée, en vision

Chaque pleine lune de juillet, tu aimes naviguer.

Sur des eaux agitées, louant la lune, sans retenue

Moi, je préfère montrer les bâtiments insensibles

Dégagez-vous, ne bloquez pas notre lune, vue continue.

from: Marc Chagall