You and me.
Think again. Think carefully.
We should be more than friends.
If you take those days with friendship
Let's forget each other.
Why don't you put your palms on the sand?
Ever since the last wild gold troupe.
Boom!
Rebel dog pupils bloated red.
Ever since the last long night, the siren stinged deeply.
We've been timidly covering up that encounter.
You're sure I'll keep your secret under the silver almond tree.
Even though no woman can kill you.
But you don't have to stress that nothing is always you.
The master of the stone.
My joints are deformed by weight.
vivin, snake and my hairtail.
♪ Tight and tight ♪
Be careful. Don't dirty your coat.
Every July
You like to sail across the restless waters.
I'm so proud of the moon.
I'd rather point ahead.
Insensitive buildings
Get out of the way! Get out of the way!
from: Marc Chagall
Poet profile.
Chen Gyu Li
The power of poetry has been suppressed and censored, and tends to be unstoppable. It was called by the ancient sages, and now it is ready to call. It's lit by drama and lit by drama. It competes with images and goes to freedom. It blooms and melts the ice of the language in order to awaken it.
Yes, write poetry.
Edit
I'm ashamed to define our relationship. I just want to say that we are not just friends.
The past was sank in the bottom of the blue black lake, waiting for fermentation, fermentation, steaming and rising, and I smell not only a single smell of friendship.
Having witnessed the worst scenes together, having experienced the wildest flight together, I have given you my most deadly loyalty and you have placed your greatest trust in me.
And We shall bear thy darkest secret until death, and thou shalt slay for me every mortal enemy.
The two of us are so comprehensible, that the phantom forms of magic, without any need for words, have long been understood by each other.
I am the pen which you used to write in print, and you are the staff that I used to carry in the mountains. You hold me, and everything is born like a dragon, and I hold you, and the world conquers you and me between feet.
With you by my side, I'll never have the moonlight alone.
At the same time, we provide translations of the poem in English, German and French and maintain the original style and rhythm of the poem to the maximum extent possible.
Readers can also feel the unique and commonality of the poem in different linguistic contexts.
English Version
The two of us
Ponder once more, do think it through
More than just friends, me and you.
If mere camaraderie defines our days
Let's forget, go our separate ways.
Or inscribe our palms on shifting sands
Since the last golden bloom o'er lands.
Rebel canines, with pupils in angry hue
Since sirens pierced nights and through.
We've clumsily masked our chance rendezvous
You believe the secrets 'neath ginkgo, I keep for you.
Though no mortal can threaten or harm you, 'tis true
Yet emptiness has always been the motif you drew.
My fingers warp from burdens they keep
Wisteria, serpents, and braids, they entwine deep.
Beware, lest your robes by my closeness are stained
At full moon in July, your fondness remained.
You'd row 'cross restless waters, praising the night's glow
While I'd rather direct at the numb structures below
"Move aside, do not shadow the moonlight we know."
from: Marc Chagall
Deutsche Version
Wir beide
Bitte denk nach, denk genau nach
Wir sollten mehr als Freunde sein.
Wenn du die Tage mit Freundschaft misst
Besser wir vergessen uns ganz.
Besser im fließenden Sand unsere Handlinien zu gravieren
Seit dem letzten Mal, das Rapsfeld so golden strahlte
Die rebellischen Hunde mit blutroten Augen.
Seit der letzten langen Nacht, tief durch den Alarm gestochen
Haben wir uns stümperhaft vor diesem Treffen versteckt.
Du bist sicher, dass ich dein Geheimnis unter dem Ginkgo bewahren werde
Obwohl kein Kind einer Frau dich töten kann
Betonen, dass die Leere immer dein Hauptthema war.
Meine Fingerknöchel verformen sich unter der Last
Wisteria, grüne Schlange und mein Zopf sind eng verflochten.
Vorsicht, beschmutze nicht deine Robe
Wenn der Vollmond im Juli kommt
Liebst du es, auf den unruhigen Gewässern zu fahren
Den Mond unverhohlen zu loben
Aber ich bevorzuge es, auf die gefühllosen Gebäude vor uns zu zeigen
Weg da, blockiere nicht unser Mondlicht.
from: Marc Chagall
Version française
Nous Deux
Pense encore, pense bien profond
Ne sommes-nous que simples amis au-delà?
Si tu mesures nos jours en amitié fond
Mieux vaut nous oublier, c'est la loi.
Grave plutôt nos lignes de main dans le sable
Depuis le dernier champ de colza étincelant
Les yeux rouges des chiens, en rébellion s'établent
Depuis la dernière nuit, par sirènes percée tant.
Nous avons caché maladroitement cette rencontre
Tu es sûr que je garderai ton secret sous le ginkgo
Aucun né de femme ne pourrait te surmonter, en montre
Mais nul besoin de dire que le néant est ton écho.
Mes doigts se déforment sous le poids, en torsion
Le wistéria, le serpent vert, mes tresses sont entrelacés
Attention, ne tache pas ton robe sacrée, en vision
Chaque pleine lune de juillet, tu aimes naviguer.
Sur des eaux agitées, louant la lune, sans retenue
Moi, je préfère montrer les bâtiments insensibles
Dégagez-vous, ne bloquez pas notre lune, vue continue.
from: Marc Chagall