我俩

请再想想,仔细想

我俩应该不止是朋友

你若用友谊去掂量那些日子

不如索性彼此相忘

不如把掌纹镌刻在流沙上

自从上一次遍野金子般炫目的油菜花

绽放

造反的犬类瞳孔胀的血红

自从上一次长夜被警笛深深地刺痛

我俩一直笨拙地掩饰那场遭逢

你确信我必严守你埋在银杏树下的秘密

尽管任何妇人所生者皆无法杀死你

但用不着强调虚无历来是你

石版画的母题

我的指关节因负重而变形

紫藤、青蛇和我的发辫

紧紧地纠缠在一起

小心,别弄脏了你的法衣

每值七月既望

你喜欢在不平静的水面泛舟

放肆地赞美月亮

而我情愿指点着前方

麻木不仁的建筑物:

闪开,别挡住我俩的月光

from: Marc Chagall

诗人简介

陈渐离:

写诗的原动力几经压抑和审视,趋于不可阻止。它受到古圣先贤的召唤,如今它开始准备召唤。它被戏剧点燃又点燃了戏剧。它与影像反复较量然后一起奔赴自由。它为唤醒语言而向语言绽放并消融语言的坚冰。

是的,写诗。

编辑的话

我羞于将你我二人关系定义。我只愿说,我们绝不只是朋友。

曾经的过往沉甸甸,沦陷在丧失蓝色的乌黑湖底,等待发酵、蜕化、蒸腾、升华,我嗅到的绝不只是友谊散发的单一味道。

共同目睹过最绚烂的景致,共同经历过最狂野的逃亡,我给予你我最致命的忠诚,你还予我你最剜心的信赖。

直至死去,我将背负你最阴暗的秘密;直至死去,你将替我宰杀一切不堪的宿敌。

我们二人是如此默契,施展法力所幻化的各种形态,无需言辞,早已被对方一眼洞悉。

我是你印版创作时所执的笔,你是我跋山涉水时所拄的杖。你将我握住,万物便如游龙般起舞诞生,我将你握住,世界便在双脚起伏间为你我征服。

有你在我身边,月光我绝不独享。

同时,我们也提供该诗的翻译英语、德语与法语版本,并在翻译过程中最大限度保持诗歌原有的风格与韵律。

读者在阅读时,也可感受该诗在不同语言语境下的独特与共通之处。

English Version

The two of us

Ponder once more, do think it through,

More than just friends, me and you.

If mere camaraderie defines our days,

Let's forget, go our separate ways.

Or inscribe our palms on shifting sands,

Since the last golden bloom o'er lands.

Rebel canines, with pupils in angry hue,

Since sirens pierced nights and through.

We've clumsily masked our chance rendezvous,

You believe the secrets 'neath ginkgo, I keep for you.

Though no mortal can threaten or harm you, 'tis true,

Yet emptiness has always been the motif you drew.

My fingers warp from burdens they keep,

Wisteria, serpents, and braids, they entwine deep.

Beware, lest your robes by my closeness are stained,

At full moon in July, your fondness remained.

You'd row 'cross restless waters, praising the night's glow,

While I'd rather direct at the numb structures below:

"Move aside, do not shadow the moonlight we know."

from: Marc Chagall

Deutsche Version

Wir beide

Bitte denk nach, denk genau nach,

Wir sollten mehr als Freunde sein.

Wenn du die Tage mit Freundschaft misst,

Besser wir vergessen uns ganz.

Besser im fließenden Sand unsere Handlinien zu gravieren,

Seit dem letzten Mal, das Rapsfeld so golden strahlte,

Die rebellischen Hunde mit blutroten Augen.

Seit der letzten langen Nacht, tief durch den Alarm gestochen,

Haben wir uns stümperhaft vor diesem Treffen versteckt.

Du bist sicher, dass ich dein Geheimnis unter dem Ginkgo bewahren werde,

Obwohl kein Kind einer Frau dich töten kann,

Betonen, dass die Leere immer dein Hauptthema war.

Meine Fingerknöchel verformen sich unter der Last,

Wisteria, grüne Schlange und mein Zopf sind eng verflochten.

Vorsicht, beschmutze nicht deine Robe,

Wenn der Vollmond im Juli kommt,

Liebst du es, auf den unruhigen Gewässern zu fahren,

Den Mond unverhohlen zu loben,

Aber ich bevorzuge es, auf die gefühllosen Gebäude vor uns zu zeigen:

Weg da, blockiere nicht unser Mondlicht.

from: Marc Chagall

Version française

Nous Deux

Pense encore, pense bien profond,

Ne sommes-nous que simples amis au-delà?

Si tu mesures nos jours en amitié fond,

Mieux vaut nous oublier, c'est la loi.

Grave plutôt nos lignes de main dans le sable,

Depuis le dernier champ de colza étincelant,

Les yeux rouges des chiens, en rébellion s'établent,

Depuis la dernière nuit, par sirènes percée tant.

Nous avons caché maladroitement cette rencontre,

Tu es sûr que je garderai ton secret sous le ginkgo,

Aucun né de femme ne pourrait te surmonter, en montre,

Mais nul besoin de dire que le néant est ton écho.

Mes doigts se déforment sous le poids, en torsion,

Le wistéria, le serpent vert, mes tresses sont entrelacés,

Attention, ne tache pas ton robe sacrée, en vision,

Chaque pleine lune de juillet, tu aimes naviguer.

Sur des eaux agitées, louant la lune, sans retenue,

Moi, je préfère montrer les bâtiments insensibles:

Dégagez-vous, ne bloquez pas notre lune, vue continue.

from: Marc Chagall