朝圣笔记

在上万种祈祷的方式里

我钟意听你唱歌

我一直听,以此揣测堕落

以此抗拒解脱

你唱着,我的供养是我无边的惶惑

请原谅我无力辨别灰喜鹊或乌鸦的梦境

如同我无从厘清洪水的来由:

在乎云端还是九泉?

在乎镀金的河堤

还是被践踏成齑粉的尊严?

你厚重的低音如群山一般延绵

你歌唱过的一切都会实现

比如合法地表达厌恶

比如蚁巢里升起的平等观

比如消弭充斥在此时此地的美学

比如全然的愤怒

比如春天

诗人简介

陈渐离:

写诗的原动力几经压抑和审视,趋于不可阻止。它受到古圣先贤的召唤,如今它开始准备召唤。它被戏剧点燃又点燃了戏剧。它与影像反复较量然后一起奔赴自由。它为唤醒语言而向语言绽放并消融语言的坚冰。

是的,写诗。

编辑的话

在上万种祈祷的方式终,我钟意听你唱歌。

你歌唱过的一切都将实现。

尽管我是你不称职的信徒。我虽并非无知,可我难以抵挡堕落的诱惑,正如我难以分辨好与恶、圣洁与罪恶。

若我从云端跌落,我定双唇紧闭,不向一人振臂高呼,我分不清那到底是沉沦或是解脱,更不知我心之所属。

我是如此混沌,等待你清凉歌声的点化。

悉心供养你,侧耳倾听你,我是否也因此得以升华——是否拥有僭越的勇气、超脱的渴求、击碎冥顽不灵尊严和权柄的双拳。

但在此之前,我沉默着,等待春天被你唤醒,等待第一丝绿意破茧。

同时,我们也提供该诗的翻译英语、德语、法语与西语版本,并在翻译过程中最大限度保持诗歌原有的风格与韵律。

读者在阅读时,也可感受该诗在不同语言语境下的独特与共通之处。

English Version

Pilgrim's Notes

In the realm of countless prayers, I find my solace there

Listening to your voice, singing with such flair

I've been listening all along, seeking to comprehend

The depths of my fall, resisting the urge to transcend

You sing, and I'm left in boundless disarray

Forgive me, for I can't discern without dismay

The dreams of gray magpies and crows, intertwined

Just as I struggle to fathom the flood's design

Do I care for the clouds or the depths below?

The gilded riverbanks or the trampled dignity we know?

Your deep notes resonate, like mountains so grand

Everything you sing, I believe will come to hand

To express disgust, with a legal voice so clear

To elevate equality, in an anthill we hold dear

To erase the aesthetics, that engulf this time and space

To be consumed by anger, in its entirety, embrace

And like the arrival of spring, so serene

These are the visions your songs convene

from: Pierre Bonnard

Deutsche Version

Pilgernotizen

In den zehntausend Arten des Gebets

Höre ich gerne deinen Gesang

Ich höre zu, um den Verfall zu erahnen

Um der Erlösung zu widerstehen

Du singst, meine Hingabe ist grenzenlose Verwirrung

Bitte verzeih mir, dass ich nicht unterscheiden kann

Zwischen den Träumen der grauen Elstern und der Krähen

So wie ich nicht die Ursache der Flut klären kann:

Ob es um die Wolken oder die neun Tiefen geht?

Ob es um die vergoldeten Flussufer geht oder um die zertretenen Würde?

Deine tiefe Stimme ist so schwer wie die Berge, die sich erstrecken

Alles, was du gesungen hast, wird wahr

Wie zum Beispiel der legale Ausdruck des Ekelns

Wie zum Beispiel die Gleichheit, die im Ameisenhaufen aufsteigt

Wie zum Beispiel die Ästhetik, die hier und jetzt erfüllt ist

Wie zum Beispiel die pure Wut

Wie zum Beispiel der Frühling

from: Pierre Bonnard

Version française

Journal du pèlerinage

Dans les milliers de façons de prier,

J'aime t'entendre chanter,

Je t'écoute toujours, pour deviner la décadence,

Pour résister à la délivrance.

Tu chantes, ma nourriture est mon angoisse infinie,

Pardonne-moi de ne pas pouvoir distinguer le rêve des pies et des corbeaux,

Tout comme je ne peux pas comprendre l'origine des inondations:

Est-ce les cieux ou les neuf enfers?

Est-ce les digues dorées ou la dignité piétinée en miettes?

Ta voix grave est aussi majestueuse que les montagnes,

Tout ce que tu chantes se réalisera,

Comme exprimer légalement le dégoût,

Comme l'égalité qui s'élève dans une fourmilière,

Comme éliminer l'esthétique qui imprègne cet instant et cet endroit,

Comme une colère totale,

Comme le printemps.

from: Pierre Bonnard

Versión española

Apuntes de Peregrinación

En las miles de formas de oración,

me gusta escuchar tu canto.

Lo he estado escuchando, para descifrar la caída,

para resistir la liberación.

Cantas, mi ofrenda es mi infinita confusión.

Perdóname por no poder distinguir los sueños de las grullas y los cuervos,

como no puedo discernir las razones de la inundación:

¿Importa el cielo o el más allá?

¿Importa el dique dorado o la dignidad pisoteada en polvo?

Tu voz grave es tan imponente como una cadena montañosa.

Todo lo que cantas se hará realidad,

como expresar el disgusto de manera legítima,

como el igualitarismo que surge de un hormiguero,

como eliminar la estética que impregna este tiempo y lugar,

como la ira total,

como la primavera.

from: Pierre Bonnard