失格的
神话
庙宇有何过错?
年轮有何过错?
关于香料的记忆是软性的
关于不朽,我们听过的太多
切莫轻视匿名的神祇
它往往拥有不可限量的法力
足以支配没有小学的村落和
配备枪手站岗的公寓
它精通制作
桃木剑、人皮唐卡和历久弥新的咒语
作为一个有节制的神祇
它并不吞食阳光下所有的童男和处女
它邀请我于月圆之夜前往尸陀林品尝它的唾沫
许诺我从故纸堆出发,挽回整整一个
世纪
可我算什么?
说书人拿什么对付戒尺或脚链?
自从广场上公开吊死了二十个自大狂
我学会了涂抹类似大卫王之星的标志
咬紧牙关,耐心地守卫族人的粗鄙与
凶顽
诗人简介
陈渐离:
写诗的原动力几经压抑和审视,趋于不可阻止。它受到古圣先贤的召唤,如今它开始准备召唤。它被戏剧点燃又点燃了戏剧。它与影像反复较量然后一起奔赴自由。它为唤醒语言而向语言绽放并消融语言的坚冰。
是的,写诗。
编辑的话
神庙默不作声,其法力却如此无边,在最原始或最具强制力的森林间横行。令双耳磨出茧的神话不断传颂,年轮与世纪的威力令它有不容置疑的威力。
每一次状似虔诚的作揖、稽首、叩头,是对它威严的臣服;每一句念念有词的经文、符咒、法令,是对它显灵的恐怖。
它享受着不受质疑的供养,饱餐的大肚肥得流油冒出金光。可它却不满足于祭品的生鲜和卑微低贱的侍奉。
它需要品尝童男童女的滋味,需要生命的宰杀和年幼香甜的血液。它贪婪得无以复加,人人却对它随意抛下的只言片语言听计从。
说书人拿什么对付戒尺与镣铐。更何况人人皆自愿将自己囚缚,并将钥匙吞下肚。
同时,我们也提供该诗的翻译英语、德语与法语版本,并在翻译过程中最大限度保持诗歌原有的风格与韵律。
读者在阅读时,也可感受该诗在不同语言语境下的独特与共通之处。
English Version
The Myth of the Disqualified
What sins do temples bear?
What fault lies in tree rings clear?
Of fragrant memories, they're but tender,
Of immortality, we've heard without end.
Don't ever mock the gods unknown,
Their power can't easily be overthrown.
Enough to rule the village with no school's song,
And guarded apartments, standing strong.
Masters in crafting, oh, so profound,
Peachwood swords, human tapestries around,
And spells that time can't confound.
A god of restraint, not bound by greed,
Doesn't devour every maiden and steed.
Invited to the graveyard, under the moon's glow,
Promising a century, if I follow its echo.
But who am I in this ancient tale's flow?
How can a bard fight against chains or blow?
Ever since the hubristics were hanged in the square,
I've learnt to wear symbols, with caution and care.
Gritting my teeth, enduring our tribe's glare,
Guarding their crudeness, their raw despair.
from: Bastien-Lepage
Deutsche Version
Disqualifizierter Mythos
Was hat der Tempel falsch gemacht?
Was haben die Jahresringe verbrochen?
Erinnerungen an Gewürze sind zart,
Über Unsterblichkeit haben wir oft gesprochen.
Verachte nicht den unbekannten Gott,
Seine Macht ist grenzenlos, glaub mir.
Er regiert Dörfer ohne Schulen,
Und Wohnhäuser mit bewaffneten Wachen dabei.
Er ist ein Meister im Herstellen,
Von Pfirsichholzschwertern, menschlichen Thangkas, alten Zaubersprüchen.
Als ein gemäßigter Gott,
Verschlingt er nicht alle Jungen und Mädchen im Licht.
Er lädt mich ein, in der Vollmondnacht zu kommen,
Verspricht, dass ich aus alten Papieren starte und ein ganzes Jahrhundert rette.
Aber wer bin ich?
Was kann ein Geschichtenerzähler gegen einen Lineal oder Fußfessel tun?
Seitdem zwanzig Narzissten öffentlich auf dem Platz gehängt wurden,
Habe ich gelernt, Sterne wie David zu zeichnen,
Meine Zähne fest zusammenbeißen, geduldig das Vulgäre und das Störrische meiner Leute bewachen.
from: Rembrandt
Version française
Mythe Disqualifié
Pourquoi la faute du temple ?
Pourquoi celle des anneaux d'âge ?
Les souvenirs d'épices, ils sont doux et souples,
D'immortalité, nous en avons trop entendu à chaque étape.
Ne sous-estimez pas le dieu anonyme,
Sa puissance est vaste, sans mesure,
Dominant villages sans écoles, tours pleines de gardes armés,
Il maîtrise les épées en bois de pêcher, les thangkas en peau humaine, et les sorts qui durent.
Dieu modéré, il ne dévore pas tous les jeunes sous le soleil,
Il m'invite à goûter sa salive lors d'une nuit de pleine lune,
Promettant un retour d'un siècle, depuis un tas de vieux papiers.
Mais qui suis-je face à tout cela?
Que peut le conteur face à une règle ou un bracelet?
Depuis que vingt arrogants furent pendus en public,
J'ai appris à dessiner des symboles semblables à l'étoile de David,
Je serre les dents, défendant patiemment la grossièreté et l'obstination de ma tribu.
from: John Millais