第六病室

倒置一幅描绘疆域的长卷

山峰填满谷底

谎言背面找不到原罪

只有平庸的开幕式和下一个谎言

他们说坚持到下一个阴雨天

爱做梦的囚徒将呈上万物有灵的证据

但我不为所动

我宁愿浸没在历经劫火的口头文学

宁愿把自己锁在被处决的地主的后院

他们马上就要宣布

唯顺服者才配吃饭

我会不假思索地绝粒

可是妈妈,别为我哭泣

这并不意味着坐以待毙

请期待我更好的台词和歌词

因为,我还不会死

并非我先于明世宗或始皇帝

洞彻了从毛孔向宇宙射线

汲取能量的奥秘

借此摆脱了困在冰层下的白鲸的噩运:

为了二十分钟一次浮出水面换气

殒身于北方领主无朋的口器

我不低头,也不畏惧

狂云勾勒出的青灰色的鬼脸

和妇人般的手指在紫檀桌案上的轻弹

只怪我瞥见了谜底

世袭的肥硕不容置疑

而一旦打败了

人必须依赖食物存活的成见

你我皆得以退出这种游戏

诗人简介

陈渐离:

写诗的原动力几经压抑和审视,趋于不可阻止。它受到古圣先贤的召唤,如今它开始准备召唤。它被戏剧点燃又点燃了戏剧。它与影像反复较量然后一起奔赴自由。它为唤醒语言而向语言绽放并消融语言的坚冰。

是的,写诗。

编辑的话

当饥饿不再成为凌虐的酷刑、当不再受肠胃驱使为了生存弯腰乞食,我得以逃离领主为驯服者圈定的戒律、我得以摆脱沦为刀俎鱼肉的命定。

只怪我早已窥悉了谜底、和编织原罪的荒谬,只怪我早已见识过万物颠覆、和谎言的真实面目。

肥硕不过是世袭者的丑陋,紧贴肋骨的皮肉方可显露我勇于绝粒的气魄。

屏住呼吸、关闭味觉,我在五感尽失的空洞中也不感寂寞:只因文字和词句早已在脑海中幻化成形伴我左右、只因我从不渴求羽化成仙的灵丹妙药。我接受生命以内给予我有限的狭隘,摒弃本我以外一切桎梏的妨碍。

与死亡深渊的对视只会令我更加大胆——头顶的狂云他愈是肆虐、我所执的笔他愈是狂野。

妈妈,请别为我哭泣。若我自缚着双腿跪地,那绝不是坐以待毙。我会以笔作剑向胸口刺去,以我血向大厦将倾献祭。

同时,我们也提供该诗的翻译英语、德语、法语与西语版本,并在翻译过程中最大限度保持诗歌原有的风格与韵律。

读者在阅读时,也可感受该诗在不同语言语境下的独特与共通之处。

English Version

In the Sixth Ward

A scroll of borders turned upon its head,

Where mountains fill the valleys deep and wide,

Behind the lies, no original sin reside,

But banal openings and the lies ahead.

They say to hold until the next rain's slide,

Dream-prisoners will present the proof they've bred,

Yet I remain unmoved by what they've said,

I'd rather sink in spoken tales of pride.

Soon they'll declare that only those who heed,

Deserve their share of daily bread to feed.

Without a thought, I'd fast and deny the bite,

But mother dear, please shed no tear tonight,

For I'm not ready to admit defeat,

My words and songs, they're yet to reach their peak.

For I'm not destined to meet the end,

Not before emperors or ancient men,

I've glimpsed the secret of cosmic array,

Not doomed like whales beneath ice layer's sway.

I won't bow down, nor will I live in fear,

Of clouds that sketch grim faces oh so clear,

Nor of the lady fingers' tapping sound,

Upon the rosewood desk, where truth is bound.

For once we conquer man's innate need to dine,

You and I, from this game, may both resign.

from: Henri Matisse

Deutshce Version

Das sechste Krankenzimmer

Ein umgedrehtes Gemälde der Grenzen zeigt,

Wo Berge das Tal ausfüllen,

Auf der Rückseite der Lüge findet man keine Erbsünde,

Nur eine triviale Eröffnung und die nächste Lüge.

Sie sagen, halte durch bis zum nächsten Regentag,

Der traumliebende Gefangene wird Beweise für den Geist in allem präsentieren.

Doch ich bin nicht bewegt, ich ertrinke lieber in mündlicher Literatur, die durch Feuer ging,

Bevorzuge mich selbst, im Hinterhof des exekutierten Landbesitzers einzusperren.

Bald werden sie verkünden,

Nur die Gehorsamen sollen essen.

Ohne zu überlegen werde ich mich enthalten,

Aber Mutter, weine nicht für mich,

Das bedeutet nicht, passiv zu sein,

Erwarte bessere Verse und Lyrics von mir,

Denn ich werde nicht sterben.

Nicht weil ich vor Ming Shizong oder dem ersten Kaiser

Das Geheimnis erkannt habe, Energie aus Poren in kosmische Strahlen zu ziehen.

Damit dem Schicksal des weißen Wals unter dem Eis entfliehend:

Nur um alle zwanzig Minuten aufzutauchen, um Luft zu holen,

Sterbend im Maul des nördlichen Herrn ohne Freunde.

Ich werde nicht nachgeben, ich werde nicht zittern,

Vor dem grau-blauen Gesicht, das durch wilde Wolken gezeichnet wird,

Oder dem Frauengleichem Finger, der leicht auf dem Rosenholz-Tisch tippt.

Nur weil ich die Antwort erblickte,

Das Erbe der Fülle ist unbestreitbar.

Und wenn man das Vorurteil besiegt, dass Menschen essen müssen, um zu überleben,

Können wir beide dieses Spiel verlassen.

from: Henri Matisse

Version française

La sixième infirmerie

Un rouleau dépeignant des territoires inversés,

Où les sommets comblent les vallées profondes.

Derrière les mensonges, nul péché original n'est trouvé,

Seulement des débuts médiocres et un autre mensonge en seconde.

Ils disent d'attendre le prochain jour de pluie,

Le prisonnier rêveur montrera que tout est vivant.

Mais je ne suis pas ému, je préfère m'immerger dans la poésie,

Préférant être enfermé dans le jardin d'un propriétaire condamné.

Bientôt, ils proclameront à haute voix,

Seuls les soumis méritent leur ration.

Sans hésiter, je refuserai leur loi,

Mais mère, ne pleure pas en cette occasion.

Cela ne signifie pas l'abandon,

Attends mes meilleures paroles et chansons.

Car je ne mourrai pas si tôt,

Pas avant les empereurs d'il y a longtemps, dont j'ai vu le tableau.

Découvrant le secret d'énergies extraites des pores,

Échappant au destin de la baleine sous la glace.

Je ne baisserai pas les yeux, j'aurai encore,

Face aux nuages furieux, et le tapotement délicat d'une femme sur la table de palissandre.

Hélas, j'ai vu la réponse au bout,

L'opulence héréditaire est indiscutable.

Mais une fois que l'idée de manger pour vivre est renversée,

Nous pourrions tous quitter ce jeu détestable.

from: Henri Matisse

Versión española

La sexta habitación del hospital

Un pergamino que retrata territorios invertidos,

Montañas llenan valles profundos.

Detrás de la mentira, no hallarás pecado original,

Sólo aperturas mediocres y otra mentira esencial.

Me dicen que aguante hasta la próxima lluvia que vendrá,

El prisionero soñador ofrecerá prueba de un mundo espiritual.

Pero no me conmueve, prefiero sumergirme en literatura oral,

Prefiero encerrarme en el jardín del terrateniente que se va a ejecutar.

Pronto dirán que sólo los obedientes merecen cenar,

Sin pensarlo dos veces, rechazaría ese manjar.

Pero madre, no derrames lágrimas por mí,

No significa que me rendiré tan fácilmente aquí.

Espera mejores líneas y canciones de mí,

Porque no moriré, eso ya lo decidí.

No es que haya descifrado antes que Ming o el emperador,

El secreto de tomar energía del cosmos con fervor.

Evitando el destino del cachalote atrapado debajo del hielo,

Por un respiro, caer en la boca del señor del cielo norteño.

No me inclino, ni temo

A las caras esbozadas por nubes, ni al dedo que resuena lento.

Quizás porque vislumbré la respuesta, lo confieso,

La opulencia heredada es un hecho que no cuestiono.

Y una vez que superamos la idea de depender de comida para existir,

Podemos dejar este juego, y finalmente desistir.

from: Henri Matisse